sunnuntai 12. helmikuuta 2012

Elekieltä ja oppimista

Elekieli. Sitä ei juuri tule ajatelleeksi, mutta on monia arkisia eleitä joita Japanissa ei tunneta. Vastaavasti Japanissa on omansa.
Otetaan esimerkkinä vaikka lainausmerkkien tekeminen käsillä. Tuttu ilmaus varmaan kaikille (yllätyin kun luin Wikistä, että englannin kieleen nimi air quotes on tullut vasta 1989). Wikissä tuo on selitetty myös japaniksi. Siitä huolimatta vaimoni oli hankala ymmärtää eleen merkitystä - enkä ole varma ymmärtääkö vieläkään aivan siten kuin me joiden äidinkieleen sisältyy itsessään jo lainausmerkki sekä kirjalliseen ilmaisuun runsas sarkasmin, ironian jne. käyttö.
Ironiaa japanilaisten ilmaisuissa en ole huomannut niin usein, sarkasmia kuitenkin monet käyttävät. Mutta kuinka ilmaista (alleviivaten) sarkasmia kirjallisesti - sitä en tiedä. Ei tiedä vaimonikaan. Joskus sarkasmi ilmaistaan vahvemmalla tekstillä, mutta sekin on vaikeasti tulkittavissa.

Toisaalta, kun elekieli tuli mainituksi, niin kuinka moni ymmärtää heti japanilaisten kyynärvarret tai etusormet ristimällä tekemän kieltoa merkitsevän Batsu -merkin? Tai kämmenellä tehdyn uraomote-merkin? Jälkimmäinen on jo merkitykseltään hankala sillä esimerkiksi Suomessa ei edes ole vastaavaa ajatusmallia.


Opiskelutavat. Japanissa opiskelu on vahvasti ulkoa opetteluun painottuvaa. Oikeastaan se tuntuu olevan ainoa päätavoite. Suomessa ulkoa opiskelulla on pienempi painopiste. Ehkä se osin selittää sitä, miksi täällä käy jatkuvasti kaikenlaista tutkijaa ja päättäjää ihmettelemässä, että kuinka ne suomalaiset oikein oppivat kouluissa niin hyvin asiota?
Vaimon mielipide Japanin opiskelutavasta on, että sillä estetään (yksilön) ajattelu. Koska kaikki opetellaan ulkoa, kukaan ei opi ajattelemaan itse. Pääasia on osata aina koeasiat ulkoa ja unohtaa ne sitten. Mene ja tiedä, tuskin sentään tuo on siinä tarkoituksena. Tuloksena kuitenkin.


Vaikeat tavut. Jos japanin kieliset sanat ovat hankalia opetella, ja välillä sanoja tulkitsee väärin pelkästään löytäen tutun tavu-yhdistelmän niin samaa tapahtuu myös suomen kielessä. Juuri äsken tuli hauska esimerkki. Vaimoni luki jotakin kirjaa jossa mainittiin Upponalle. Hänelle se oli uppon alle. Sanan merkitys ei selvinnyt ja menihän minultakin hetki ennen kuin keksin mistä oli alun alkaen kyse =)
Samanlaisia on muitakin, vaikka kuura-sanan sisältävä kuuraketti.


Ja vielä lapsen oppimisesta. Esikoisemme puhuu jatkuvasti enemmän ja ymmärtää jo hyvin sekä suomea että japania.
Puheen tasollakin alkaa olemaan jo pientä erottumista. Esimerkiksi äidille juna on 'densha' ja minulle 'tuna'. Osalle sanoista tuntuu löytyvän nopeasti kummankin kielen versiot, mutta sitten taas jotkut yleiset sanat eivät millään taivu kahdelle kielelle - kuten 'isi', 'äiti', 'auto', 'pupu' ja 'maito'.
Erilaiset täytesanat ja pohdiskelut ovat toistaiseksi suoraan japanista. Kuten 'e-to' (え~っと) jne.



ps. Aamulla vaimo luki uutista Whitney Houstonin kuolemasta, japanilaisittain hoittonii hyuusuton (ホイットニー・ヒューストン). Japanin tapa muuntaa kaikki ulkomaalaiset sanat lähelle alkuperäistä lausunta-asua niillä rajoituksilla, joita japanin kielen oma äännetavusto muodostaa on yleisesti ottaen hieno juttu. Monessa asiassa minusta paljon kivempi kuin suomen kielen tapa omia sana kuten se kirjoitetaan ja lisätä perään i-kirjain.
Erityisesti mm. saksan kielestä lainatut sanat tulevat näin oikein. Leica on japanilaisittain Laika.
Sen sijaan monet (amerikkalaisten) näyttelijöiden ja kuuluisuuksien nimet menevät vaikeiksi. Kuten Hoittonii Hyuusuton:in kohdalla kävi. Samoin käy Eastwoodille (Kurinto Iisutoutto).
Bongasinpa joskus levykaupastakin Iron Maidenin DVD:n, jonka selkämyksessä luki sujuvasti katakana-tavuaakkosin 'Aion Meiden', vieläpä matkien alkuperäistä kirjasinta.

6 kommenttia:

  1. Batsu-merkin uskon ymmärtäväni, mutta entäs uraomote-merkki? Sen merkitys alkoi kiinnostaa... :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Uraomote on sellainen missä kämmentä pidetään suunnilleen siten, että sormet osoittavat johonkin yläviistoon ja näytetään kämmenen sisäpuoli ja ulkopuoli vuorotellen rannetta kiertämällä.


      Tapa taas liittyy honne/tatemae -ajatteluun. Siihen, kuinka ihminen näyttää ulospäin 'kulisseja' tai 'naamiota' eikä anna toisen tietää todellisia ajatuksiaan.

      Esimerkiksi Kiotolaiset ovat kuuluja siitä, että heistä on vaikea ymmärtää milloin kyse on vain ulos esitetystä 'minästä', tatemaesta ja milloin todellisesta minästä, honnesta.

      Japanilaiset osaavat lukea aika hyvin ilmapiiristä noita asioita, me eurooppalaiset, varsinkin melko suorasuiset suomalaiset emme oikein lainkaan =)

      Uraomote-merkki tulee mukaan siinä vaiheessa kun puhutaan toisen henkilön kertomasta asiasta ja puhuja epäilee vahvasti, että kyse on 'tatemae'-asiasta eikä todellisesta halusta. Silloin puhuja vilauttaa uraomote-merkkiä puhekaverilleen.

      Esimerkkinä voisi vaikka olla joltakin saatu kutsu tulla 'ihan milloin vain' kyläilemään. Kutsun esittäjä sanoo tuon vain kohteliaisuudesta ja kiilloittaakseen julkisivuaan (tatemae), todellinen ajatus voi olla että pysykää niin kaukana kuin pystytte!

      Jos on epävarma siitä, osasiko lukea ilmapiiriä oikein, voi esim. kolmannen osapuolen kanssa asiasta keskustellessa vilauttaa uraomote-merkkiä, jolloin hän käsittää mikä on asian pihvi.


      Hankala selitettävä, mutta toivottavasti jotain selkeni.

      Poista
  2. Jatka kirjoittamista! Olen seurannut sinun blogiasi jo pidemmän aikaa ja odotan aina innolla että kirjoitat lisää! がんばってね!

    VastaaPoista
  3. Aaah, nyt selvisi! Kiitos selityksestä ^^
    Minäkin odotan innolla tätä blogia, yksi mielenkiintoisimmista mitä seuraan tällä hetkellä. En ole löytänyt toista joka kirjoittaisi tällaisesta näkökulmasta!

    VastaaPoista
  4. mikä on japanin elekieli miten japanissa tervehditään esim asiakaspalvelijaa, isoäititä, opettajia jne.

    VastaaPoista