perjantai 1. maaliskuuta 2013

Englantia kaikkialla. Tavallaan.

Japanissa on omituinen tapa käyttää siellä täällä yksittäisiä englannin sanoja. Toisinaan oikein, toisinaan väärin.

 Musiikki-kappaleissa on usein nimessä tai kertosäkeessä joku englanninkielen sana. Ymmärtää kuulija sen sitten tai ei.

Tyypillinen esimerkki tästä englannin käytöstä on tämä:

Siinä siis kerrotaan yli 35-vuotiaista äideistä. Englantia osaamattomina pidetyt japanilaiset kuitenkin osannevat ainakin yksittäisiä sanoja.


Mainoksia myöten saattaa käytössä olla englanninkielisiä sloganeita jotka ovat täysin päättömiä virheiden takia (Engrish).
 Paitoihin painatetuista teksteistä puhumattakaan. Niistä ei usein ota mitään tolkkua. Tuntuu, että sanoja on vain laitettu peräjälkeen vailla aavistustakaan minkälaisen lauseen tai kokonaisuuden ne muodostavat.

Engrish on erikoinen ilmiö. Julkisissa, virallisissa opasteissakin voi olla käsittämättömiä sanoja vaikka ne olisi varsinkin nykyään Internetin aikana helppo tarkastaa.

Oma ryhmänsä ovat sitten sanat, joilla on myös japanilainen muoto. Lainasanoja, jotka eivät ole oikein normaalia englantia. Esimerkiksi roskis on yleisesti dasutobokksu, dust box.
Olisi mielenkiintoista tietää ko. lainasanankin etymologia.


Opasteissa jne. ei yleensä ole englantia. Joskus taas on varsin erikoisissa paikoissa.
Välillä tuntuu omituiselta kun edes rautatieasemilta ei löydy opastusta kuin japaniksi, mutta sitten asemalta ulos tullessa katuihin on painettu 10 metrin välein englanniksi teksti "No smoking. ¥1000 Penalty"...





5 kommenttia:

  1. Sitä olen itsekin ihmetellyt, että kun nykyään esimerkiksi sanan oikeinkirjoituksen voisi tarkastaa niin helposti niin silti painetaan se väärin kirjoitettuna jonnekin. Toisaalta japanilaisethan osaavat käyttää tietokoneita melko huonosti verrattuna meihin suomalaisiin. Voi olla mahdollista, että heille ei tule vähäisen käytön takia mieleen etsiä tietoa netistä tai sitten ei vain kiinnosta. Ei suurin osa japanilaisista huomaa, onko sana kirjoitettu väärin ja onko muulla sitten niin väliä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Olen ajatellut myös sitä, olisiko sikäläisellä työkulttuurilla vaikutusta tässä.

      Yleensäkin netin käyttö on huomattavasti vähäisempää, varsinkin työpaikoilla. Lisäksi vastuuta yritetään pakoilla aika paljon (viimeiseen asti). Se voi johtaa siihen, että vaikka huomaa jonkun virheen, ei halua korjata sitä koska jos korjaus meneekin väärin...

      Tai sitten se on lopulta vain sitä "olen vain töissä täällä"

      Poista
  2. Monien vähän kummallisilta vaikuttavien lainasanojen taustalla on se, että sanat ovat tulleet Japaniin brittienglannista eivätkä Amerikasta. "Dust box" on yksi tällainen esimerkki.

    Brittienglannissa myöskään "pants" ei viittaa koskaan päällys- vaan alushousuihin, ja sama merkitys on lainattu Japaniin.

    VastaaPoista
  3. Hei! Ihan sattumalta osuin sinun blogiisi. Aika mielenkiintoista lukea sitä, koska olen itse japanilainen, jolla on suomalainen mies.
    Mielestäni Japanissa käytetään englantia, mutta kukaan ei ajattele mitään siihen, onko se oikein vai väärin, koska se ei kiinnosta ketään. Siellä ei tarvitse osata englantia, jos osaa japania. Siellä englanti ei ole tärkeä kieli Suomeen verrattuna. Englantia käytetään, silloin kun se näyttää kivalta tai tyylikkäältä (siis lehdissä lukevasta englannista puhun.).
    Muuten Suomessakin paitoihin ja muihin käytetyt japanin kielet on kirjoitettu useimmiten väärin. Se on minusta hassua (^_^).

    VastaaPoista
  4. Aika paljon lainasanoja alkaa suomenkielessakin vilista. Japanilaisilla nayttaa olevan tapana ottaa englanninkielinen sana, ja se pyoraytetaan japanilaisen suuhun ja kirjoitukseen sopivaksi.

    VastaaPoista